Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Samuelsboken 18: 26


2000
upptäckte vaktposten ännu en man som kom springande, och han ropade ner i porten: ”Det kommer en till, och han är också ensam.” – ”Det är en kurir det också”, sade kungen.
folkbibeln
Därefter fick väktaren se en annan man komma springande, och väktaren ropade till portvakten: "Se, ännu en man kommer springande ensam." Kungen sade: "Också han kommer med ett glädjebud.”
1917
Därefter fick väktaren se en annan man komma springande; då ropade väktaren till portvaktaren och sade: ”Nu ser jag åter en man komma ensam springande.” Konungen sade: ”Denne är ock en glädjebudbärare.”
1873
Fick väktaren se en annan man löpandes, och han ropade af murenom, och sade: Si, en man löper allena. Åter sade Konungen: Den är ock ett godt bådskap.
1647 Chr 4
Da saa Væcteren en anden Mand løbe / oc Væcteren raabte til Portneren / oc sagde : See / en Mand løber alleene : Oc Kongen agde : Hand er oc et got Bud.
norska 1930
26 Da så vekteren en annen mann som kom springende, og vekteren ropte til portneren og sa: Se, det kommer en mann springende alene. Da sa kongen: Han kommer og med gledelig budskap.
Bibelen Guds Ord
Så fikk vaktmannen se en annen mann som kom løpende, og vaktmannen ropte til portvakten og sa: "Det kommer en annen mann. Også han løper alene." Kongen sa: "Han kommer også med et budskap."
King James version
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

danska vers