Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Markusevangeliet 14: 36


2000
Han sade: ”Abba! Fader! För dig är allting möjligt. Ta denna bägare från mig. Men inte som jag vill, utan som du vill.”
reformationsbibeln
Och han sa: Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Ta denna bägare ifrån mig. Men inte vad jag vill, utan vad du vill.
folkbibeln
Han sade: "Abba,* Fader! Allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Men inte som jag vill utan som du vill.”
1917
Och han sade: ”Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!”
1873
Och sade: Abba, Fader; all ting äro dig möjelig; unddrag mig denna kalken; dock icke hvad jag vill, utan hvad du vill.
1647 Chr 4
Oc sagde: Abba / Fader / Alting er dig muulig / Tag denne Kalck fra mig. Dog icke hvad jeg vil / men hvad du.
norska 1930
36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
Bibelen Guds Ord
Og Han sa: "Abba, Far, alt er mulig for Deg. Ta dette beger bort fra Meg! Men ikke som Jeg vil, men som Du vil."
King James version
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

danska vers      


14:32 - 36 TMK 311.3
14:32 - 42 DA 685-94, 759-60; EW 167; GC 348; SL 53; 5BC 1102-4, 1123; 8T 100; 9T 101-2
14:36 TDG 49.6
14:36 - 41 HP 147.4   info