Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Samuelsboken 16: 2


2000
”Vad skall du göra med allt detta?” frågade kungen, och Siva svarade: ”Åsnorna är för kungens familj att rida på, brödet och frukten för manskapet att äta och vinet för dem som blir utmattade i öknen.”
folkbibeln
Kungen frågade honom: "Varför har du med dig detta?" Siba svarade: "Åsnorna skall konungens husfolk ha att rida på, brödet och fruktkakorna skall tjänarna ha att äta och vinet skall de som blir utmattade i öknen ha att dricka.”
1917
Då sade konungen till Siba: ”Vad vill du med detta?” Siba svarade: ”Åsnorna skola vara för konungens husfolk till att rida på, brödet och fruktkakorna skola tjänarna hava att äta, och vinet skola de törstande hava att dricka i öknen.”
1873
Då sade Konungen till Ziba: Hvad vill du göra härmed? Ziba sade: Åsnorna skola vara för Konungens husfolk, att de derpå rida; och bröden och fikonen för tjenarena, att de måga äta, och vinet till att dricka, när de varda trötte i öknene.
1647 Chr 4
Oc Kongen sagde til Ziba: Hvad vilt du der med giøre? Oc Ziba sagde : Asnene skulle være for Kongens huus / ad ride paa / oc Brødet oc Sommerfructen til Drengene ad æde / oc Vjnen ad dricke / naar nogen blifver træt i Ørcken.
norska 1930
2 Da sa kongen til Siba: Hvad vil du med dette? Siba svarte: Asenene skal kongens husfolk ha til å ride på, og brødet og sommerfruktene skal være til mat for tjenerne, og vinen til drikke for dem som blir utmattet i ørkenen.
Bibelen Guds Ord
Kongen sa til Siba: "Hva har du tenkt å gjøre med dette?" Da sa Siba: "Eslene er for at kongens husfolk skal få ri på dem, brødet og sommerfrukten er for at de unge mennene skal få spise dem, og vinen er for at de som blir slitne i ødemarken, skal få drikke den."
King James version
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

danska vers