Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Samuelsboken 11: 15


2000
Han skrev: ”Ställ Uria i första ledet, där striden är hetast, och dra er sedan undan från honom, så att han blir träffad och stupar.”
folkbibeln
I brevet skrev han: "Ställ Uria längst fram där striden är som häftigast. Drag er sedan tillbaka från honom, så att han blir slagen och dödad.”
1917
I brevet skrev han så: ”Ställen Uria längst fram, där striden är som häftigast, och dragen eder sedan tillbaka från honom, så att han bliver slagen till döds.”
1873
Och i brefvet skref han alltså: Skicka Uria i stridene, der hon aldrahårdast är; och vänder eder tillbaka ifrå honom, att han måtte varda slagen, och blifva död.
1647 Chr 4
Oc hand skref i Brefvet / sigendis : Skicker Uriam mod Strjden som den er hardest / oc vender eder tilbage til hannem / ad hand hand blifve slagen / oc døø.
norska 1930
15 Og i brevet skrev han således: Sett Uria lengst frem, der hvor striden er hårdest, og dra eder tilbake fra ham, så han blir slått og dør!
Bibelen Guds Ord
I brevet skrev han: "Sett Uria i fremste rekke, der striden er på det hardeste, og trekk dere tilbake fra ham, så han blir slått ned og dør."
King James version
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

danska vers