Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Samuelsboken 20: 22


2000
Men om jag ropar åt pojken: ’Pilen ligger längre bort!’ då måste du ge dig av, då sänder Herren i väg dig.
folkbibeln
Men om jag säger till den unge mannen: Se, pilarna ligger framför dig, längre bort! Gå i så fall din väg, för HERREN sänder dig bort.
1917
Men om jag säger så till den unge mannen: ’Se, pilarna ligga framför dig, längre bort’, så gå dina färde, ty då sänder HERREN dig bort.
1873
Men om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga bort bätter fram för dig; så gack dina färde, ty HERREN hafver låtit dig gå.
1647 Chr 4
Men ssiger jeg saa til Drengen : See / Pilene ligge for dig / fræm bedre / da gack / thi HErren hafver ladit dig gaa.
norska 1930
22 Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort.
Bibelen Guds Ord
Men hvis jeg sier til gutten: Se, pilene ligger bortenfor deg, da skal du gå din vei, for da vil Herren sende deg bort.
King James version
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

danska vers