Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 18: 25


2000
Daniterna sade: ”Inte ett ord till! Männen här kan ta illa upp och ge sig på er, och då mister både du och de dina livet.”
folkbibeln
Men Dans barn sade till honom: "Vi vill inte höra ett ord till från dig. Annars kan det hända att några män i sin förbittring angriper er och ni förlorar livet, både du och ditt husfolk.”
1917
Men Dans barn sade till honom: ”Låt oss icke höra ett ord mer från dig. Eljest kan det hända att några män i förbittring hugga ned eder, och då bliver du orsak till att I förloren livet, både du själv och ditt husfolk.”
1873
Men Dans barn sade till honom: Låt dina röst intet höras när oss, att icke öfverfalla dig vrede män, och du låter dina själ till, och dins hus själ.
1647 Chr 4
Da sagde Dans Børn til hannem: Lad djn Røst icke høris hos os / ad forstørnede Folck skulle icke ofverfalde eder / oc du skalt forkaste djt Ljf oc dit Folckes Ljf.
norska 1930
25 Da sa Dans barn til ham: La oss ikke høre et ord av dig mere, ellers kunde rasende menn falle over eder, så du kom til å volde undergang både for dig og dine.
Bibelen Guds Ord
Dans barn sa til ham: "La ikke din røst høres mer blant oss, så ingen med trass i sjelen skal overfalle dere. Da vil både du og ditt husfolk miste livet!"
King James version
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

danska vers