Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 15: 2


2000
utan sade: ”Jag var övertygad om att du hade förskjutit henne, så jag gav henne till ledaren för bröllopsföljet. Men hennes yngre syster är ju vackrare än hon, ta henne i stället.”
folkbibeln
Han sade: "Jag var säker på att du hatade henne, och därför gav jag henne till din bröllopssven. Men hon har en yngre syster som är vackrare än hon. Tag henne i stället!”
1917
hennes fader sade: ”Jag höll för säkert att du hade fattat hat till henne, och därför gav jag henne åt din bröllopssven. Men hon har ju en yngre syster, som är fagrare än hon; tag denna i stället för den andra.”
1873
Och sade: Jag mente att du hade varit henne vred vorden, ty hafver jag gifvit henne dinom stallbroder; men hon hafver ena yngre syster, hon är dägeligare än hon, tag henne för desso.
1647 Chr 4
Oc hendis Fader sagde / sigendis: Jeg sagde ad du varst visseligen vred paa hende / oc jeg gaf djn Medbroder hende / Er icke hendis Yngre Syster smuckere end hun? Lad hende være djn for denne.
norska 1930
2 og sa: Jeg tenkte at du hadde lagt henne for hat, og så gav jeg henne til din brudesvenn. Er ikke hennes yngre søster vakrere enn hun? Ta henne isteden.
Bibelen Guds Ord
Hennes far sa: "Sannelig, jeg trodde du bare hatet henne. Derfor gav jeg henne til brudesvennen din. Er ikke hennes yngre søster vakrere enn henne? Ta henne i stedet!"
King James version
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

danska vers