Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 11: 2


2000
Men Gilead hade söner också med sin hustru, och när de hade växt upp drev de bort Jefta. ”Du har ingen del i vår fars hus”, sade de, ”du är ju en främmande kvinnas son.”
folkbibeln
Gileads hustru födde söner åt honom, och när de växte upp drev de bort Jefta och sade till honom: "Du skall inte få dela arvet i vår fars hus, för du är son till en främmande kvinna.”
1917
Nu födde ock Gileads hustru honom söner; och när dessa hans hustrus söner hade växt upp, drevo de ut Jefta och sade till honom: ”Du skall icke taga arv i vår faders hus, ty du är son till en kvinna som icke är hans hustru.”
1873
Men då Gileads hustru födde honom barn, och de samma barn vordo stor, drefvo de Jephthah ut, och sade till honom: Du skall intet arf taga i vårs faders huse; ty du äst ens annors qvinnos son.
1647 Chr 4
Oc Gileads Hustru fødde hannem Børn /oc den Qvindis Børn blefve stoore /oc de udstøtte Jephtha /oc sagde til hannem: Du skalt icke arfve i vor Faders Huus / thi du est enandens Qvindis Søn.
norska 1930
2 Med sin hustru hadde Gilead også sønner; og da hustruens sønner blev store, jaget de Jefta bort og sa til ham: Du skal ingen arvelodd ha i vår fars hus, for du er sønn av en fremmed kvinne.
Bibelen Guds Ord
Gileads hustru fødte ham sønner. Da sønnene til hans hustru vokste opp, drev de Jefta bort og sa til ham: "Du skal ikke ha del i arven i vår fars hus, for du er sønn av en annen kvinne."
King James version
And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.

danska vers