Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Domarboken 9: 54


2000
Han ropade genast på sin väpnare: ”Drag ditt svärd och ge mig dödsstöten. Ingen skall kunna säga att det var en kvinna som dödade mig.” Och väpnaren stack ihjäl honom.
folkbibeln
Han ropade genast på sin vapendragare och sade till honom: "Drag ut ditt svärd och döda mig, så att man inte kan säga om mig: En kvinna dödade honom." Då genomborrade hans tjänare honom, och han dog.
1917
Då ropade han med hast på sin vapendragare och sade till honom: ”Drag ut ditt svärd och döda mig, för att man icke må säga om mig: En kvinna dräpte honom.” Då genomborrade hans tjänare honom, så att han dog.
1873
Då kallade AbiMelech drängen, som hans värja drog, hasteliga, och sade till honom: Drag ut ditt svärd, och dräp mig, att man icke skall säga: En qvinna slog honom ihjäl. Så stack hans dräng honom igenom, och han blef död,
1647 Chr 4
Da raabte hand hasteligen ad den Dreng / som baar hans Vaaben / oc sagde til hannem: Drag dit Sverd ud / oc slaa mig ihiel / ad de skulle icke / maa skee / sige om mig / En Qvinde slog hannem ihiel: Oc hans Dreng stack hannem igiennem /oc hand døde.
norska 1930
54 Abimelek ropte i hast på svennen som bar hans våben, og sa til ham: Dra ditt sverd og drep mig, så de ikke skal si om mig: En kvinne slo ham ihjel! Så stakk svennen sverdet igjennem ham og han døde.
Bibelen Guds Ord
Da var han snar til å rope på den unge mannen som var våpensveinen hans, og han sa til ham: "Dra sverdet ditt og drep meg, så ikke de skal si om meg: En kvinne drepte ham." Så stakk den unge mannen sverdet gjennom ham, og han døde.
King James version
Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

danska vers