Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Markusevangeliet 9: 18


2000
Var den än faller över honom kastar den omkull honom, och han tuggar fradga och skär tänder och blir stel. Jag bad dina lärjungar driva ut den, och de kunde inte.”
reformationsbibeln
Och så ofta han får tag i honom kastar den omkull honom, och han tuggar fradga och skär tänder och blir stel. Och jag bad dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde inte.
folkbibeln
Och var den än får tag i honom slår den ner honom, och han tuggar fradga och skär tänder och blir stel. Jag bad dina lärjungar driva ut den, men de kunde inte.”
1917
Och varhelst denne får fatt i honom kastar han omkull honom, och fradgan står gossen om munnen, och han gnisslar med tänderna och bliver såsom livlös. Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de förmådde det icke.”
1873
Och då han tager honom fatt, far han illa med honom; och han fradgas, och gnisslar med sina tänder, och förtvinar. Jag talade med dina Lärjungar, att de skulle drifva honom ut; och de kunde icke.
1647 Chr 4
Oc naar den faar fat pa hannem / da slider den hannem: oc hand fraader / oc skær med sine Tænder / oc forsvisner. Oc jeg hafver talit til dine Disciple / ad de skulde uddrifve den / oc de kunde icke.
norska 1930
18 og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
Bibelen Guds Ord
Og hvor som helst den griper tak i ham, kaster den ham ned. Han fråder om munnen, skjærer tenner og blir helt stiv. Derfor spurte jeg disiplene Dine om de kunne drive den ut, men de klarte det ikke."
King James version
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

danska vers      


9:17 - 29 DA 427-31; GC 515   info