Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Josua 2: 5


2000
När det blev mörkt och porten skulle stängas gick de ut, men jag vet inte vart de gick. Fort efter dem, så hinner ni ifatt dem.”
reformationsbibeln
Och det hände när porten skulle stängas, då det hade blivit mörkt, att männen gick ut och jag vet inte vart de gick. Skynda er att följa efter dem, så hinner ni ifatt dem.
folkbibeln
Och när porten skulle stängas sedan det hade blivit mörkt, gick männen ut, och jag vet inte vart de tog vägen. Skynda efter dem, så får ni nog tag i dem.”
1917
och när porten skulle stängas, sedan det hade blivit mörkt, gingo männen ut, och jag vet icke vart de togo vägen; skynden eder att sätta efter dem, så fån I nog fatt i dem.”
1873
Och då jag ville låta dörrena igen, då mörkt vardt, gingo de ut, så att jag icke vet hvart de gingo; söker med hast efter dem, I fån dem väl fatt.
1647 Chr 4
Oc det skeede / der de vilde lucke Porte / der det var mørckt / da ginge Mændene ud / Jeg veed icke hvort de Mænd ginge: Følger hastelige efter dem / da faae J fat paa dem.
norska 1930
5 og i mørkningen da porten skulde lukkes, gikk mennene ut; jeg vet ikke hvor de tok veien. Skynd eder og sett efter dem, så når I dem nok igjen.
Bibelen Guds Ord
Da porten skulle stenges, skjedde det: Det var blitt mørkt, og mennene gikk ut. Hvor mennene gikk, vet jeg ikke. Skynd dere og sett etter dem, for dere kan kanskje ta dem igjen."
King James version
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

danska vers