Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Fjärde Moseboken 16: 14


2000
Och inte har du fört oss till ett land som flödar av mjölk och honung eller gett oss åkrar och vingårdar att äga. Tänker du sticka ut ögonen på de här männen? Nej, vi kommer inte!”
reformationsbibeln
Dessutom har du inte fört oss till ett land som flödar av mjölk och honung eller gett oss åkrar och vingårdar att äga. Vill du sticka ut ögonen på de här männen? Vi kommer inte.
folkbibeln
Du har sannerligen inte fört oss in i ett land som flödar av mjölk och honung eller gett oss åkrar och vingårdar till arvedel. Vill du sticka ut ögonen på dessa människor? Nej, vi kommer inte!”
1917
Ingalunda har du fört oss in i ett land som flyter av mjölk och honung, eller givit oss åkrar och vingårdar till arvedel. Eller tror du att du kan sticka ut ögonen på dessa människor? Nej, vi komma icke.”
1873
Skönliga hafver du fört oss in uti det land, der mjölk och hannog uti flyter, och hafver gifvit oss åkrar och vingårdar till arfvedel; vill du ock stinga folke ögonen ut? Vi komme intet ditupp.
1647 Chr 4
Ja du hafver icke ført os ind i et Land som flyder med Melck oc Honnig/ eller gifvit os Aggre oc Vjngaarde til Eyedom? Vilt du oc rifve Øynene ud paa disse Mænd? Vi komme icke hen op.
norska 1930
14 Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke
Bibelen Guds Ord
Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, og du har ikke gitt oss åkrer og vingårder til arv. Har du tenkt å stikke ut øynene på disse mennene? Vi vil ikke komme."
King James version
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

danska vers