Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 27: 24 |
2000 När Pilatus såg att ingenting hjälpte utan att oron bara blev värre, tog han vatten och sköljde sina händer inför folket och sade: ”Jag är oskyldig till den här mannens blod. Detta får bli er sak.” | reformationsbibeln När Pilatus såg att han inget kunde uträtta, utan att det snarare höll på att bli uppror, tog han vatten och tvättade sina händer inför folket och sa: J ag är oskyldig till denne rättfärdige mans blod. Detta får bli er sak. | folkbibeln Då Pilatus såg att ingenting hjälpte utan att oväsendet bara ökade, tog han vatten och tvättade sina händer i folkets åsyn och sade: "Jag är oskyldig till denne mans blod. Ni får själva svara för det.” |
1917 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: ”Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.” | 1873 Men när Pilatus såg, att han kunde intet skaffa, utan sorlet blef ju mer, tog han vatten, och tvådde sina händer för folkena, och sade: Oskyldig är jag i denna rättfärdiga mansens blod; I mågen se eder der om. | 1647 Chr 4 Men der pilatus saa / ad hand udrettede intet / men ad der blef meget større Bilder / Da tog hand Vand / oc toode Hænder for Folcket / oc sagde / jeg er uskyldig for denne Retfærdigis Blod: Seer j til. |
norska 1930 24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil! | Bibelen Guds Ord Da Pilatus så at han ikke kunne utrette noe, men at det i stedet holdt på å bli opprør, tok han vann og toet sine hender foran folkemengden. Så sa han: "Jeg er uskyldig i Denne Rettferdiges blod. Dette får bli deres sak." | King James version When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
27:1 - 31 1T 240-1 27:11 - 31 DA 723-40; EW 169-75 27:15 - 26 AA 42-3; Ev 400; 1SM 348; 5BC 1105-7; TM 37-9, 139 27:20 - 26 COL 294; DA 622, 732-40; EW 212; Ed 254; GC 667; 2SM 129-30; 6BC 1069; TM 131-2 27:24 CC 324.1; Te 28 info |