1647 Chr 4 - Svane                                                                                           tilbage

Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.

Anden Samuelsbog 18

1 XVIII. Capitel. OC David tællede Folcket / som var hos hannem / oc sætte ofver dem Hfvezmænd ofver tusinde / oc Høfvezmænd ofver hundrede. 2 Oc David udsendte Folcket / den tredie part under Joab / oc en tredie part under Abisai ZeruJas søn / Joabs Broder / oc den tredie part under Jthai den Gethiter : Oc Kongen sagde til Folcket : Jeg vil oc visselig drage ud med eder. 3 Men Folcket sagde : Du skalt icke drage ud / thi om vi end jo flydde / da actede de os intet / eller om halfdeelen døer / da actede de os intet / Thi (du est) lige som tj tusinde af os / Saa er det nu bedre / ad du kommer os til hielp af Staden. 4 Oc Kongen sagde til dem : Hvad eder siunes got ad være / det vil jeg giøre : Saa stood Kongen hos Porten /oc alt Folcket drog ud ved hundrede oc ved tusinde. 5 Oc Kongen bød Joab oc Abisai /oc Jthai / oc sagde : (Farer) mig lemelig med Drengen Absalom / Oc alt Folcket hørde det / der Kongen bød alle Høfvezmændene om Absalom. 6 Oc der Folcket kom ud paa Marcken / mod Jsrael / da begyntis Strjden i Ephraims Skov. 7 Oc Jsraels Folck blef der slaget af Davids Tienere / oc der skeede et stoort Slag paa den Dag / (som var) paa tive tusinde. 8 Oc Strjden spriddis der ofver alt Landet / oc Skoven fortærede mange fleere Folck / end Sverdet ihielslog paa den Dag. 9 Oc Absalom kom an mod Davids Svenne / oc Absalom reed paa en Mule. Oc der Mulen kom under en stor tyck Eeg / da blef hand Hofvet hengendis ved Egen / oc hand blef hengendis imedlem Himmelen oc Jorden / men Mulen / som var under hannem / løb fræm. 10 Der en Mand det saa / gaf hand Joab tilkiende / oc sagde : See / jeg saa Absalom henge i en Eeg. 11 Oc Joab sagde til Manden / som gaf hannem det tilkiende / Oc see / saast du det / oc hvi slogst du hannem icke der ned til Jorden? Sa maatte jeg hafve gifvit dig tj Sølfpendinge oc et Belte. 12 Men Manden sagde til Joab : O hafde jeg end veyit mig tusinde Sølfendinge i min Haand / da vilde jeg dog icke lagt min Haand paa Kongens søn : Thi ad Kongen bød dig oc AbJsai / oc Jthai / for vore Ørne / oc sagde : Vocter eder / ad icke nogen (skader) Drengen Absalom. 13 Eller dersom jeg hafde giort noget falskt paa min Siels Fare / efterdi ad der blifver intet dult for Kongen / da hafde du self staaet der imod. 14 Da sagde Joab : Jeg kand icke saa længre tøfve hos dig: Saa tog Joab tre Spiude i sin Haand / oc støtte dem i Absaloms Hierte / medn hand endda lefde / mit i Eegen 15 Oc tj af de unge Karle som bare Joabs Vaaben / gafve sig om oc sloge Absalom / oc dræbte hannem 16 Da blæste Joab i Basunere / oc Folcket kom igien / ad de skulde icke længre forfølge Jsrael / Thi Joab forbød Folcket det. 17 Oc de toge Absalom /oc kaste hannem udi Skoven i en stoor Kule / oc lagde en saare stor dynge Steen paa hannem : oc al Jsrael flydde / hver til sin Bolig. 18 Oc Absalom hafde taget oc opreist sig en Støtte / der hand end lefde / som staar i Kongens Dal : Thi hand sagde : Jeg hafver ingen Søn / derfor skal denne være mit Nafns ihukommelse : Oc hand kaldede den Støtte efter sit nafn / oc den kaldis Absaloms Haand / indtil paa denne Dag. 19 Oc Ahimaas Zadoks søn sagde : Kiere / lad mig løbe bort / oc jeg vil bebude Kongen / ad HErren hafver skickit hannem ræt af hans Fienders Haand . 20 Men Joab sagde til hannem : Du fører hannem icke god Tidende i dag / en anden Dag skalt du føre Tidender / oc du skalt icke føre Tidender i dag / thi ad Kongens Søn er død. 21 Oc Joab sagde til Cusi : Gack hen oc sjg Kongen / det som du hafver seeit / oc Cust neyede for Joab / oc løb. 22 Men Ahimaas / Zadoks søn / holt endnu an / oc sagde til Joab / Oc hvad der skal blifve af / kiere / lad mig oc løbe efter Cust: Oc Joab sagde / Hvi vilt du løbe min Søn? Du hafver dog icke en god Tiende : Oc hvad det skal være / (sagde hand) da vil jeg løbe. 23 Oc hand sagde til hannem : Løb. Saa løb Ahimaas den slette Vey / oc omløb Cusi. 24 Oc David sad imedlem begge Porte / oc Væcteren gick paa Portens Tag hos Muren / oc løfte sine Øyne op oc saa / Oc see / een Mand løb alleene. 25 Da raabte Væcteren oc sagde Kongen det : Oc Kongen sagde : Er hand alleene / da er der en god Tidende i hans Mund / Oc hand løb fast oc kom nærmer. 26 Da saa Væcteren en anden Mand løbe / oc Væcteren raabte til Portneren / oc sagde : See / en Mand løber alleene : Oc Kongen agde : Hand er oc et got Bud. 27 Oc Væcteren sagde : Jeg seer den førstis løb / lige som Ahimaas Zadoks søns løb / Oc Kongen sagde : Det er en god (Mand/) oc hand bær en god Tidende. 28 Oc Ahimaas raabte /oc sagde til Kongen : Fred / oc hand neyede for Kongen / paa sit Ansict til Jorden / oc sagde : Velsignet være HErren din Gud / som hafver ofverantvordet de Mænd / som opløfte deres Haand mod min Herre Kongen. 29 Oc Kongen sagde : Gaar det Drengen Absalom vel? Ahimaas sagde : Jeg saa et stort Bulde der Joab sendte Kongens Dreng oc din Tienere / oc jeg veed icke hvad det var. 30 Oc Kongen sagde : Gack om / stat her / Oc hand gick om oc stood. 31 Oc see / da kom Cusi / oc Cusi sagde : Det budit min Herre Kongen / ad HErren hafver skicket dig ræt i dag / af alle deres Haand som sætte dem op imod dig. 32 Oc Kongen sagde til Cusi : Gaar det oc Drengen Absalom vel? Oc Cusi sagde : Min Herris Kongens Fiender / oc alle dem som sætte dem imod dig til onde / vorde som Drengen. 33 Da blef Kongen bedrøfvit / oc gick op paa Salen i Porten oc græd : Oc der hand gick / sagde hand saa : Min Søn Absalom / min Søn / min Søn Absalom / Gjd jeg motte døø for dig / O Absalom / min Søn / min Søn.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel